23:55

That's all.Squadron dismissed....Кто к нам с чем и за чем тот от того и того
Млин....все у меня фразы тырят....ну что такое....





Iskander (23:52:32 2/07/2006)

"здравствуйте и прощайте, как всегда!" (с)



Wedge[F.A.S.] (23:53:34 2/07/2006)

Это моя фраза!!!

Комментарии
03.07.2006 в 00:15

... в герои всех твоих чудес, я не гожусь... (с) Би-2
Дык тебе же поставили копирайт ! :) Чем ты недоволен ??? :)
03.07.2006 в 01:21

Фантазерка до потери чувства реальности...
ээээ... я кажись не тырила... пока ещё :D
03.07.2006 в 09:16

That's all.Squadron dismissed....Кто к нам с чем и за чем тот от того и того
Темпест,дык прямо с языка сорвал же....



Ташик, тока попробуй!!!!
04.07.2006 в 23:54

- Будьте проще, и к вам потянутся люди. - Тогда я буду сложнее, чтобы от меня отстали те, кто проще.
Corvus

Радуйся - у людей на устах остаёшься, раз тебя уже на цитаты растаскивают. Значит глаголишь хорошие вещи. :sunny:
05.07.2006 в 04:37

... в герои всех твоих чудес, я не гожусь... (с) Би-2
2Corvus



Важно что авторские права соблюдены, всё остальное вторично :) С точки зрения юриспруденции ;)
05.07.2006 в 11:10

Фантазерка до потери чувства реальности...
Corvus

ладно, попробую :D
05.07.2006 в 22:42

"Счастье имеет ленточную подачу БК" ©
Самое смешное, что эта фраза не принадлежит Корвусу! Мной была стащена из замечательной книги "Двор Хаоса" Роджера Желязны.
05.07.2006 в 23:01

... в герои всех твоих чудес, я не гожусь... (с) Би-2
2Singen



Всё... он щаз придёт и нас всех убъет нафиггг :lol:
05.07.2006 в 23:55

That's all.Squadron dismissed....Кто к нам с чем и за чем тот от того и того
Singen,ты сильно неправ.Во "Владениях Хаоса" Корвин сказал "Прощайте и здравствуйте,как всегда", а перевернутая фраза именно моя(как вариант привет и пока,как всегда),потому что я все-таки не Корвин,а Corvus)
09.07.2006 в 09:02

"Счастье имеет ленточную подачу БК" ©
Корвус, всё зависит от корявости перевода, в котором ты читал Желязны :)
09.07.2006 в 09:13

That's all.Squadron dismissed....Кто к нам с чем и за чем тот от того и того
Singen,как ни прискорбно,но прав был я.Будем зрить в корень,ага?Фраза из оригинала звучит как "Good bye and hello, as always." оригинал качан отсюда



P.S.Даже такую простую фразу смогли перевести кирво....
19.07.2006 в 14:07

"Счастье имеет ленточную подачу БК" ©
Corvus, воистину весьма прискорбно, но ты прав. Действительно, это не переводчики, это... как-бы получше выравзиться? А, во!

"НАДМОЗГИ ЗА РАБОТОЙ!" (с) ст. о/у Goblin